Билингвы: кто они?

ЛИСТАТЬ ЖУРНАЛ КУПИТЬ ЖУРНАЛ

Просмотров:  704

Билингвы

Билингвы

Екатерина Энсари

Лингвист-преподаватель иностранных языков и культур с дополнительной квалификацией преподавателя РКИ (русского языка как иностранного) и русского языка детям-билингвам. Преподаватель английского языка в МГИМО (2009–2011).

@telkar

ЕЩЕ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД РЕБЕНОК, КОТОРЫЙ ВЛАДЕЛ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ ХОТЯ БЫ НА ЭЛЕМЕНТАРНОМ УРОВНЕ, ВЫЗЫВАЛ ВСЕОБЩЕЕ ВОСХИЩЕНИЕ. ЕЩЕ БЫ!

Все мы помним школьные учебники с классическим «London is the capital of Great Britain», бесконечные грамматические таблицы, которые должны были помочь разобраться с временами, но зачастую еще больше запутывали, словарные диктанты и, откровенно говоря, довольно скучные учебники. Изучение иностранного языка давалось нелегко. Сейчас же дело обстоит совсем иначе. Очень часто, особенно здесь, в ОАЭ, мы встречаем детей, которые уже в раннем возрасте прекрасно владеют несколькими иностранными языками и легко переключаются с одного на другой в зависимости от ситуации или от того, с кем они говорят.

БИЛИНГВЫ: КТО ОНИ?

Детей-билингв и мультилингв (тех, у кого родных языков два или более) с каждым днем становится все больше. Некоторые из них родились в интернациональных семьях, где каждый из родителей говорит с ними на своем языке. У других дома говорят на одном языке, а знания второго языка приобретаются в детском саду и школе. Моя дочка – не исключение. С самого рождения в ее жизни присутствуют три языка: я говорю с ней по-русски, папа обращается к ней на турецком, а между собой мы с мужем общаемся на английском. В свои почти 3 года она прекрасно говорит со мной по-русски, играя с папой, переходит на турецкий и уже начинает активно использовать английский.

Несмотря на то, что для ребенка овладение сразу двумя или тремя языками – процесс абсолютно естественный (более того, ученые утверждают, что малыш может изучать одновременно до 5 языков), есть некоторые рекомендации, которых стоит придерживаться, чтобы не возникло путаницы и развитие речи у ребенка происходило своевременно.

«ONE PARENT ONE LANGUAGE»

Итак, главное правило для семей, где растут дети-билингвы, на английском языке звучит как «One parent One language» (OPOL), то есть каждый родитель говорит с ребенком на своем родном языке. Здесь важно постоянство: не стоит «прыгать» с языка на язык и тем более смешивать слова из разных языков в одном предложении. У ребенка должно быть четкое представление: мама говорит на одном языке, а папа – на другом. Часто возникает вопрос, что делать, если в семье три языка. Например, мама говорит по-русски, папа по-французски, а между собой они общаются на английском. В этом случае каждый из родителей разговаривает с ребенком на своем языке, продолжая между собой общаться на языке-посреднике, в данном случае английском.

МАМА-ПЕРЕВОДЧИК

Что же делать, если муж или жена не понимает языка супруга? Тут выход только один: переводить. Обращаясь к ребенку на своем родном языке, переводите сказанное супругу. Первое время это может быть не очень просто, но к этому быстро привыкаешь, и никаких трудностей впоследствии не возникает.

«А ВАСЬКА СЛУШАЕТ, ДА ЕСТ»

Следующий совет – читайте ребенку вслух. Пусть это станет вашей ежедневной традицией, и начинайте это делать как можно раньше. Младенцы – самые благодарные слушатели. Малыш еще не умеет ползать, его не надо постоянно ловить и пытаться удержать его внимание. Маленькие дети очень любят стихи, но и хорошая детская проза с яркими иллюстрациями обязательно им понравится. Когда же дети подрастают и начинают активно двигаться, читать им можно фоном.

МЬIСЛИ ВСЛУХ

Пока ребенок сам не научился читать, язык он изучает слушая. Поэтому так важно как можно больше с ним говорить: озвучивайте каждое свое действие, описывайте то, что вас окружает, рассказывайте о том, что происходит вокруг.

МЕЛКАЯ МОТОРИКА

Интересно, что развитие речи ребенка тесно связано с развитием мелкой моторики, поэтому очень полезно перебирать крупу, лепить, собирать конструкторы, нанизывать бусы, заниматься отрывной аппликацией, рисовать и раскрашивать.

УРА, КАНИКУЛЫ!

И, конечно же, ничто так не способствует развитию языка, как каникулы в стране, где на нем говорят. У моей дочки происходили потрясающие речевые прорывы после летних визитов к бабушкам и дедушкам.

В заключение стоит сказать, что окончательное разделение языков у детей-билингв происходит к 4–5 годам – в этом возрасте они перестают смешивать языки и могут легко переключаться с одного на другой. Если у вас возникают какие-то вопросы, всегда можно обратиться к логопеду, но это должен быть специалист, который работает именно с детьми-билингвами.

РАЗВИВАЮЩИЕ ПОСОБИЯ:

  • «Начинаем говорить (для детей 0–2 лет)», О. Земцова www.labirint.ru/ books/444468
  • «Альбом по развитию речи для самых маленьких» С. Батяева www.ozon.ru/ context/detail/ id/5189744
  • «Помогите малышу заговорить. Развитие речи детей 1,5–3 лет», Е. Янушко www.labirint.ru/ books/131465
  • «Говорим с пеленок» www.umnitsa. ru/govorim-s-peljonok-2015

И ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПОЛЕЗНЫХ КНИГ, КОТОРЫЕ СТОИТ ПРОЧЕСТЬ:

  1. Н. Штайнер, «Иностранный как родной».
  2. А. А. Акишина, «Учимся учить детей русскому языку»
  3. Е. Мадден, «Мои трехъязычные дети».
  4. Xiao-Lei Wang, «Growing up with 3 languages».

Похожие статьи: